|
Bản Văn Lá
Thư của Đức Hồng Y Francis Arinze Gởi Cho Các Đức Giám Mục Hoa
Kỳ
Vatican.-
Như tin mà Cha Giám Đốc Trần Công Nghị đã cho đăng mấy ngày qua,
sau đây là nguyên bản tiếng Anh và phần dịch Việt Ngữ của Bản
Văn về Lá Thư mà Đức Hồng Y Francis Arinze, Tổng Trưởng Thánh
Bộ Phụng Tự và Kỷ Luật Các Phép Bí Tích gởi cho các Đức Giám Mục
Hoa Kỳ:
A.
Bản Dịch Việt Ngữ
Ngày
2 Tháng 5 Năm 2006
Kính
Gởi: Đức Giám Mục William Skylstad của Giáo Phận Spokane – Chủ
Tịch Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ Prot.n. 499/06/L
Kính
Thưa Đức Giám Mục:
Liên
quan đến buổi nói chuyện giữa Ngài, cùng với vị Phó Chủ Tịch và
Tổng Thư Ký của Hội Đồng Giám Mục mà Ngài chính là vị Chủ Tịch,
cùng với tôi, các vị Bề Trên và các Viên Chức khác khi Ngài đến
viếng thăm Thánh Bộ của chúng tôi vào ngày 27 tháng 4 năm 2006
vừa qua, tôi muốn nhắc lại một số điểm sau:
Chỉ
Thị về Liturgiam Authenticam chính là văn kiện mới nhất của Tòa
Thánh vốn hướng dẫn cho việc dịch thuật từ ngôn ngữ của nguyên
bản gốc của những bản văn về phụng vụ sang các ngôn ngữ hiện đại
khác trong Giáo Hội theo Nghi Lễ La Tinh. Cả Thánh Bộ này và tất
cả các Hội Đồng Giám Mục đều phải tuân thủ vào các chỉ thị này.
Do đó, Thánh Bộ Phụng Tự và Kỷ Luật Các Phép Bí Tích không có
đủ chức năng để ban quyền nhìn nhận về những bản dịch nào mà không
tuân thủ theo các chỉ thị của Liturgiam Authenticam. Tuy nhiên,
nếu có những trở ngại có liên quan đến bản dịch của một phần cụ
thể nào đó của một bản văn, thì Thánh Bộ này luôn sẳn sàng đối
thoại hòng đi đến giải pháp mà cả hai bên đều đồng ý, mặc dầu
vẫn luôn nhớ rằng những chỉ thị của Liturgiam Authenticam vẫn
là quy chuẩn hướng dẫn chính.
Sự
chú ý của Hội Đồng Giám Mục của Ngài cũng được nhắc tới là vì
Liturgiam Authenticam đã được ban hành ra theo chỉ thị của Đức
Thánh Cha vào thời gian đó là, Đức Giáo Hoàng Gioan Phaolô Đệ
Nhị, hòng hướng dẫn những bản dịch mới cũng như tất cả những hiệu
chỉnh của các bản dịch khác đã được thực hiện trong suốt hơn 40
năm qua, nhằm mang đến một sự trung thực hơn về ngôn ngữ của nguyên
bản gốc của những bản văn về phụng vụ. Vì lý do này, nên không
thể nào chấp nhận với cách lập luận duy trì rằng vì mọi người
đã quen thuộc với một bản dịch cụ thể nào đó trong suốt hơn 30
hay 40 năm qua, và do đó, sẽ không mấy khôn ngoan về mặt mục vụ
để thực hiện những thay đổi này. Có những lý do tốt và vững chắc
cho một sự thay đổi nào đó, như đã được quyết định bởi Thánh Bộ
này trong việc liên quan đến toàn bộ bản dịch của Sách Lễ Rôma
cũng như các bản văn quan trọng khác, do đó việc hiểu chỉnh bản
văn cũng nên cần thực hiện những sự thay đổi cần thiết đó. Thái
độ của các Đức Giám Mục và các Linh Mục sẽ chắc chắn có ảnh hưởng
đối với việc những người giáo dân biết chấp nhận những bản văn
đó.
Xin
yêu cầu Ngài hãy chia sẽ những suy nghĩ này với các Đức Giám Mục
thuộc Hội Đồng Giám Mục của Ngài, và tôi xin khẳng định với Ngài
sự cộng tác liên lũy của Thánh Bộ này và tỏ bày lòng kính trọng
của tôi.
Mãi
Tín Trung Trong Chúa Kitô
+Đức
Hồng Y Francis Arinze
Tổng
Trưởng, Thánh Bộ Phụng Tụ và Kỷ Luật Các Phép Bí Tích
B.
Nguyên Bản Tiếng Anh
2
May 2006
The
Most Reverend William Skylstad Bishop of Spokane President, United
States Conference of Catholic Bishops Prot. n. 499/06/L
Your
Excellency,
With
reference to the conversation between yourself, the Vice President
and General Secretary of the Conference of Bishops of which you
are President, together with me and other Superiors and Officials
when you kindly visited our Congregation on 27 April 2006, I wish
to recall the following:
The
Instruction Liturgiam Authenticam is the latest document of the
Holy See which guides translations from the original-language
liturgical texts into the various modern languages in the Latin
Church. Both this Congregation and the Bishops’ Conferences are
bound to follow its directives. This Congregation for Divine Worship
and the Discipline of the Sacraments is therefore not competent
to grant the recognitio for translations that do not conform to
the directives of Liturgiam Authenticam. If, however, there are
difficulties regarding the translation of a particular part of
a text, then this Congregation is always open to dialogue in view
of some mutually agreeable solution, still keeping in mind, however,
that Liturgiam authenticam remains the guiding norm.
The
attention of your Bishops’ Conference was also recalled to the
fact that Liturgiam Authenticam was issued at the directive of
the Holy Father at the time, Pope John Paul II, to guide new translations
as well as the revision of all translations done in the last forty
years, to bring them into greater fidelity to the original-language
official liturgical texts. For this reason it is not acceptable
to maintain that people have become accustomed to a certain translation
for the past thirty or forty years, and therefore that it is pastorally
advisable to make no changes. Where there are good and strong
reasons for a change, as has been determined by this Dicastery
in regard to the entire translation of the Missale Romanum as
well as other important texts, then the revised text should make
the needed changes. The attitudes of Bishops and Priests will
certainly influence the acceptance of the texts by the lay faithful
as well.
Requesting
Your Excellency to share these reflections with the Bishops of
your Conference I assure you of the continued collaboration of
this Congregation and express my religious esteem,
Devotedly
yours in Christ,
+Francis
Card. Arinze
Prefect,
Sacred Congregation for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments
Anthony
Lê - Vietcatholic.net
|