Những câu chuyện giáng sinh …
NHỮNG CÂU CHUYỆN GIÁNG SINH từ 17-19 :
17-Vua hành khất
Vì muốn biết hoàn cảnh sống thực của dân, nhà vua đã giả làm hành khất. Gặp mưa bão, ngài vào nhà dân xin trọ nhờ, nhưng ai nấy đều từ chối. Sau cùng, nơi một cánh đồng vắng, vua gặp túp lều của một nô lệ rất nghèo trong vương quốc. Chẳng những mở cửa đón tiếp vua, người nô lệ nghèo còn nhóm lửa cho vua sười, chia sẻ với ông mẩu bánh mì khô duy nhất của mình và nhường cái giường ọp ẹp cho “đức vua” ngủ.
Sáng sau, vua tỏ mình ra và nói: “Khi cải trang thế này, ta muốn chia sẻ sự giàu sang với dân, nhưng họ đã xua đuổi ta. Còn ngươi, ngươi không chỉ cho ta trú qua cơn mưa bão, mà còn tặng cho ta tất cả những gì ngươi có: Mẩu bánh duy nhất, lửa để sưởi ấm và giường ngủ của ngươi nữa. Vì tấm lòng của ngươi đối với những người nghèo khổ, từ nay ngươi sẽ được kính trọng như con cái của vua, bởi vì ngươi có “dòng máu tốt” của vua,nhất là vì ngươi cũng có lòng thương người như ta vậy”.
2000 năm trước, Giêsu mặc lấy thân phận con người, đến trần gian. Nay, Ngài vẫn tiếp tục đến chia sẻ sự giàu sang của Ngài tức là hồng ân cứu độ cho nhân loại ... qua những anh em khó nghèo. Ai không nhận biết Ngài, Ngài sẽ ra đi: Ai kiên nhẫn đợi chờ, nhận ra và đón tiếp Ngài. Ngài sẽ vào nhà tâm hồn và tỏ mình ra cho kẻ ấy.
Bạn ơi,
“Noel” sắp đến. Xin chỉ cho bạn một cách mừng Noel thật long trọng là hãy tìm “Emmanuen” ở trong những người nghèo khổ mà đón tiếp nhé !
18-Dải ruy băng vàng trên cây sồi già
Hoathuytinh
Nước Mỹ năm 1072.
Trong một thị trấn nhỏ vùng núi, một chàng trai bị án tù ba năm. Mary, vợ sắp cưới của chàng rất buồn giận, cho nên ngày xử án, cô ẩn mặt, mặc cho anh không ngừng quay về phía sau tìm kiếm.
Phiên tòa tan anh nhờ chuyển cho cô một lá thư rồi lên xe về nhà giam, không kịp thấy cô vứa khóc vừa nắm chặt tờ giấy: “Anh biết là mình không xứng với tình yêu của em, cũng không hy vọng em còn yêu anh nữa. Nếu em tha thư cho anh, thì ngày anh mãn hạn tù, em hãy buộc một dải ruy băng màu vàng lên cây sồi ở quảng trường thị trấn. Không thấy dải duy băng, anh sẽ ra đi mãi mãi và không bao giờ quấy rầy em nữa”.
Suốt ba năm đó, dù anh rất mong. Mary vẫn bặt tin. Nhờ người dò tin, anh được biết cô đã đi xa. Những tháng tù cuối, anh không hy vọng gì tới dải duy băng nữa. Ngày ra tù, anh quyết định nhảy lên xe buýt đi thẳng ra thành phố làm lại cuộc đời, chứ không đi qua quảng trường như đã hẹn.
Một chuyến, hai chuyến ... xe dừng lại và chạy tiếp, nhưng vẫn chần chừ không bước lên. Trời sập tối, chuyến xe buýt cuối cùng đã chạy qua rồi, anh mới lầm lũi đi bộ tới quảng trường. Lý trí bảo anh di về thành phố, nhưng tình yêu trong anh bắt anh hướng về phía trước – quảng trường của thị trấn – nơi có cây sồi già.
Ba mươi phút sau, người trpng thị trấn ngạc nhiên thấy một chàng trai khóc nức nở dưới tàn sồi vàng rực bởi hàng trăm dải ruy băng ... màu vàng.
Bạn ơi,
Quả thật, “tình yêu mạnh hơn sự chết”. Hơn nữa: “Tình yêu đích thực là tin tưởng tất cả, chịu đựng tất cả và tha thứ tất cả ...”.
Vậy bạn ạ, bạn có còn nên ngại ngùng, thiếu dũng cảm nhận phần trách nhiệm mỗi khi mình làm điều gì sai trái. Nhất là dũng cảm hơn, đến trước bề trên hay người bị tổn thương để nói lên tiếng xin lỗi không? Hãy đến xin lỗi đi, bạn sẽ được tha thứ và thông cảm đấy !
19-Lời xin lỗi đầu năm
Nữ tu Joyce Rupp gởi anh chị nghèo
Khi tôi nghĩ xem mình phải chọn món gì để ăn điểm tâm hôm nay, thì anh chị em đang đi mót những hạt rơi rớt từ một xe tải chở lúa.
Khi tôi chạy bộ trong một trung tâm giữ gìn sức khỏe, thì anh chị em đang còng lưng làm việc dưới cái nóng oi bức trên cánh đồng của một ông chủ giàu sang.
Khi tôi than phiền vì cách phục vụ tồi tệ trong nhà hàng hạng sang, thì anh chị em cúi mặt nhận lãnh một chen cơm với lòng biết ơn.
Xin lỗi anh chị em vì tôi từng dửng dưng và trịnh thượng. Xin lỗi anh chị em vì lúc nào tôi cũng ham muốn có những thứ mới hơn, lớn hơn và tốt hơn.
Xin lỗi anh chị em vì tôi không góp phần mình để thay đổi cái cơ chế bất công khiến anh chị em đau khổ và nghèo khó.
Xin hứa với anh chị em rằng tôi sẽ ý thức hơn về hoàn cảnh của anh chị em và thay đổi nếp sống của mình cũng như góp phần vào việc thay dổi thế giới chúng ta.
20-Cây thông Giáng Sinh: Thông Hài Đồng, Thông Ba Ngôi
VietCatholic News (19 Dec 2009 10:08)
Theo truyền thuyết, ngay từ 2000 đến 1200 trước Công nguyên đã có tục lệ trưng bày cây thông vào ngày 24 tháng 12. Vào ngày này, mặt trời mọc lại sau thời gian bão tuyết lặn xa. Trước đây, người Đông Âu (Celtes) theo âm lịch, mỗi tháng mang tên một cây. Ngày 24 tháng 12 nhắm tiết Đông chí được đặt tên là tùng bách (épicéa). Năm 354, Giáo hội Công giáo định lễ Giáng Sinh được cử hành ngày 25 tháng 12.
Cây Hài đồng
Người ta kể lại thánh đan sĩ Boniface (sinh năm 680) đả phá tục thờ cây cối, thuyết phục các đạo sĩ người Đức ở vùng Geismar rằng cây sồi không phải là cây thiêng. Ngài cho hạ một cây sồi. Khi đốn cây, sồi lăn xuống triệt hạ các cây mọc trên triền dốc, chỉ trừ cây thông. Thánh Boniface coi đó là điềm lạ, đã thuyết giảng rằng: ‘‘Kể từ nay, ta đặt tên cho cây thông là cây Chúa Hài đồng’’.
Từ đó, người ta trồng cây thông trên khắp nước Đức để mừng lễ Giáng sinh.
Cây Ba Ngôi
Thánh Boniface de Mayence còn dựa vào hình tam giác của cây thông để diễn giải ý nghĩa Ba Ngôi. Chúa Ba Ngôi đã kết hiệp trong công trình cứu thế: Ngôi Hai giáng trần đễ diễn tả lòng yêu thương vô hạn của Ngô Cha. Thánh Thần là hiện thân của vì sao dẫn đường ba hiền sĩ đông phương.
Tục lệ trưng bày cây thông
Vào thế kỷ XI, người ta treo thêm táo đỏ trên các cành thông, mang biểu tượng của vườn địa đàng. Thế kỷ XVII và XVIII xuất hiện cây thông thắp đèn sáng. Người ta treo vỏ hồ đào đựng dầu có bấc để thắp sáng. Năm 1521 tại Sélestat miền Alsace, người ta dựng cây thông có treo một ngôi sao trên ngọn, tượng trưng cho ngôi sao Bê Lem. Từ đó, cây thông nào cũng có một vì sao sáng trên cao. Cây Noël thường được trưng bày từ 24 tháng 12 đến lễ Hiển linh.
Đức Gioan-Phaolô II: Thông tình yêu
Trong giờ đọc kinh truyền tin chủ nhật 19-12-2004, Đức Thánh Cha Gioan-Phaolô II đã diễn giải ý nghĩa cây thông Giáng sinh như sau:
‘‘Ta thường trưng bày bên cạnh máng cỏ một cây thông Giáng sinh, vốn là truyền thống tốt đẹp lâu đời nhằm ngợi ca cuộc sống. Vào mùa đông rét mướt, cây thông vẫn xanh tươi để nói rằng cuộc sống không bao giờ bị hủy diệt. Các quà tặng Giáng sinh được bày dưới gốc cây. Biểu tượng này muốn nói rằng cây Giáng sinh là cây nhân sinh mang hình ảnh Đức Kitô. Đây chính là món quà Thiên Chúa ban cho nhân trần. Thông điệp về cây thông Giáng sinh còn mang ý nghĩa cuộc sống xanh tươi như tặng vật của tình bạn và lòng yêu thương, là sự tương trợ huynh đệ và sự tha thứ, là sự chia sẻ và lắng nghe tha nhân. (Le message du sapin de Noël est donc que la vie reste verte et qu'elle est un don, non matériel mais d'elle-même, dans l'amitié et l'affection, dans l'entraide fraternelle et le pardon, dans le partage et l'écoute de l'autre).
Thông điệp về cây thông Noël được cả thế giới lắng nghe. Nhiều gia đình Việt Nam không phân biệt lương giáo có tục lệ bày cây thông Giáng sinh. Ở Tây phương, ngay từ thế kỷ XVII, Pháp, Đức, Áo và hai miền Lorraine và Alsace trưng bày thông Giáng sinh. Vào năm 1738, hoàng hậu Maire Leszczynska, vợ vua Louis XV cho bày thông Noël trong lâu đài Versaille. Năm 1837, công chúa Hélène cho bày thông ở điện Tuileries.
Sœur Thu Hài dòng Đa Minh là sinh viên năm thứ 3 Đại Học Công Giáo Paris đã kể câu chuyện về cây thông Giáng sinh trong giờ Kitô học cuối năm: Vào mùa đông buốt giá, chim rừng đều lạnh run. Tất cả rừng cây đều rụng lá. Chỉ riêng thông vẫn còn cành lá xanh tươi để loài chim có chỗ mà nương thân. Cũng như cây trúc, cây thông tấm thân ngay thẳng, chiếc lá thon dài là biểu tượng của lòng khiêm cung. Thông và trúc cố gắng vươn cao để cùng gió vi vu, cùng chim hót hòa thành cung đàn bất tận:
Thông và trúc vi vu trong sương tuyết,
Nhạc thiên cung mừng Thiên Chúa giáng sinh.
Tiếng chim hót trên cành nghe mải miết,
Lời vi vu tựa như tiếng cầu kinh.
Nhạc Giáng sinh của Pháp có bài Mon beau sapin, là chuyển thể cổ ca Đức O Tannenbaum do Ernst Anschütz cải biên vào năm 1824. O Tannenbaum còn một một lời ca khác do Melchior Franck soạn năm 1615. Từ 1939, tiểu bang Maryland (Hoa Kỳ) đã chọn O Chrismas Tree làm ca khúc chính thức.
Chúng ta cùng nghe lại Mon Beau Sapin:
Mon beau sapin (O Tannebaum)
.
Traditionnel allemand
Voir également la version anglaise O Christmas Tree
-Fichier SON MIDI
Extraits MP3:
par Jack Lantier
CD "Super Noël"
par Jean Planel "Noël de légende"
CD "60 comptines et formulettes"
par Les Quatre Barbus
CD "Noël Autour du monde"
Par Les Djinns
Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j'aime ta verdure
Quand par l'hiver,
Bbois et guérêts,
Sont dépouillés
De leurs attraits,
Mon beau sapin, Roi des forêts,
Tu gardes ta paru-re.
Toi que Noël planta chez nous
Au saint anniversaire,
Joli sapin
Comme ils sont doux
Et les bonbons
Et les joujoux
Toi que Noël planta chez nous
Par les mains de ma mère.
Mon beau sapin, tes verts sommets
Et leurs fidèles ombrages,
De la foi qui
Ne ment jamais
De la constance
Et de la paix
Mon beau sapin, tes verts sommets
M'offrent la douce image.
O Tannebaum, O Tannebaum,
Wie treu sind deine Blätter
Du grünst nicht nur
Zur Sommerzeit
Nein auch im Winter
Wenn es schneit
O Tannebaum, O Tannebaum,
Wie treu sind deine Blätter
O Tannebaum, O Tannebaum,
Du kannst mir sehr gefallen
Wie oft hat nicht
Zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir
Mich hoch erfreut
O Tannebaum, O Tannebaum,
Du kannst mir sehr gefallen
O Tannebaum, O Tannebaum,
Dein Kleid will mich was lehren.
Die Hoffnung und
Beständigkeit
Gibt Trost undKraft
Zur jeder Zeit
O Tannebaum, O Tannebaum,
Dein Kleid will mich was lehren.
Chúng tôi lấy mấy ý chính trong bài O Tannenbaum để soạn một đoản khúc mừng Giáng sinh như sau:
Thông xanh lá bền gan qua thử thách,
Cả bốn mùa xanh lá chẳng hề phai.
Một màu xanh lòng thủy chung mộc mạc,
Thông vi vu mừng sinh nhật Ngôi Hai.
Thông xanh màu lòng trông mong hy vọng,
Trước cuồng phong thông đứng vững can trường.
Không nao núng dù đông hàn vô vọng,
Thông kiên trung lòng tin cậy mến thương.
Paris, ngày 20 tháng 12 năm 2009
Lê Đình Thông
còn tiếp..
-dongcong.net sưu tầm 2009